اشتباهات رایج فارسیزبانها در استفاده از افعال دو قسمتی (Phrasal Verbs)
- ارسال شده توسط behzad akbari
- دسته بندی بلاگ
- تاریخ می 28, 2025
- نظرات 0 نظر
❌ اشتباهات رایج فارسیزبانها در افعال دو قسمتی
یاد گرفتن افعال دو قسمتی (مثل take off، give up، turn on و ...) برای زبانآموزان فارسیزبان پر از چالشهای ظریفه. این افعال معنای تحتاللفظی ندارن و باید در جملهها یاد گرفته بشن. در این پست، رایجترین اشتباهات رو با کلی مثال بررسی میکنیم.
🚫 اشتباه ۱: ترجمه کلمهبهکلمه
فکر کردن به اینکه "give up" یعنی "دادن بالا" 😅
✅ معنی درست:
Give up = تسلیم شدن / کنار گذاشتن کاری
I gave up sugar last year.
من پارسال قند رو کنار گذاشتم.
Don’t give up! You can do it!
تسلیم نشو! تو میتونی انجامش بدی!
🚫 اشتباه ۲: جا انداختن حرف اضافه
گفتن: “I look the word.” ❌
✅ درست:
Look up = جستجو کردن در دیکشنری
I looked up the meaning of the word.
معنی کلمه رو توی دیکشنری پیدا کردم.
🚫 اشتباه ۳: جابهجا کردن جای ضمیر
گفتن: “Turn off it” ❌
✅ اگر مفعول ضمیره (it، them)، باید بین فعل و حرف اضافه بیاد:
Turn it off.
Pick them up.
❌ نمیگیم: “Turn off it” یا “Pick up them”
🚫 اشتباه ۴: استفاده از معنی ظاهری
“Take off” فقط به معنی برداشتن نیست!
✅ معانی مختلف بسته به کاربرد:
The plane took off at 6.
هواپیما ساعت ۶ پرواز کرد.
Take off your jacket.
ژاکتت رو در بیار.
🚫 اشتباه ۵: ترکیب نادرست با افعال اشتباه
گفتن: “He fell down the idea.” ❌
✅ “Fall down” برای افتادن فیزیکی استفاده میشه، نه قبول کردن نظر!
برای قبول کردن نظر:
She fell down the stairs.
اون از پلهها افتاد.
برای قبول کردن نظر:
He went along with the idea.
اون با این نظر موافقت کرد.
🚫 اشتباه ۶: فراموش کردن تفاوتهای معنایی
مثلاً:
Break down = خراب شدن ماشین
Break up = تمام شدن رابطه
هر دو "break" دارن، اما معنیشون کاملاً فرق داره!
📌 توصیه کاربردی:
افعال دو قسمتی رو با مثال، فیلم و مکالمه تمرین کن. حفظ کردن لیست کافی نیست.
💬 دوست داری کدوم افعال دو قسمتی رو توی پست بعدی آموزش بدیم؟
برامون کامنت بذار یا به صفحه اصلی سر بزن
🔗 candoela.com