بازگشت

اشتباهات رایج فارسی‌زبان‌ها در استفاده از افعال دو قسمتی (Phrasal Verbs)

❌ اشتباهات رایج فارسی‌زبان‌ها در افعال دو قسمتی

یاد گرفتن افعال دو قسمتی (مثل take off، give up، turn on و ...) برای زبان‌آموزان فارسی‌زبان پر از چالش‌های ظریفه. این افعال معنای تحت‌اللفظی ندارن و باید در جمله‌ها یاد گرفته بشن. در این پست، رایج‌ترین اشتباهات رو با کلی مثال بررسی می‌کنیم.

🚫 اشتباه ۱: ترجمه کلمه‌به‌کلمه

فکر کردن به اینکه "give up" یعنی "دادن بالا" 😅
✅ معنی درست: Give up = تسلیم شدن / کنار گذاشتن کاری
I gave up sugar last year.
من پارسال قند رو کنار گذاشتم.
Don’t give up! You can do it!
تسلیم نشو! تو می‌تونی انجامش بدی!

🚫 اشتباه ۲: جا انداختن حرف اضافه

گفتن: “I look the word.” ❌
✅ درست: Look up = جستجو کردن در دیکشنری
I looked up the meaning of the word.
معنی کلمه رو توی دیکشنری پیدا کردم.

🚫 اشتباه ۳: جابه‌جا کردن جای ضمیر

گفتن: “Turn off it” ❌
✅ اگر مفعول ضمیره (it، them)، باید بین فعل و حرف اضافه بیاد:
Turn it off.
Pick them up.
❌ نمی‌گیم: “Turn off it” یا “Pick up them”

🚫 اشتباه ۴: استفاده از معنی ظاهری

“Take off” فقط به معنی برداشتن نیست!
✅ معانی مختلف بسته به کاربرد:
The plane took off at 6.
هواپیما ساعت ۶ پرواز کرد.
Take off your jacket.
ژاکتت رو در بیار.

🚫 اشتباه ۵: ترکیب نادرست با افعال اشتباه

گفتن: “He fell down the idea.” ❌
✅ “Fall down” برای افتادن فیزیکی استفاده می‌شه، نه قبول کردن نظر!
She fell down the stairs.
اون از پله‌ها افتاد.
برای قبول کردن نظر:
He went along with the idea.
اون با این نظر موافقت کرد.

🚫 اشتباه ۶: فراموش کردن تفاوت‌های معنایی

مثلاً:
Break down = خراب شدن ماشین
Break up = تمام شدن رابطه
هر دو "break" دارن، اما معنی‌شون کاملاً فرق داره!
📌 توصیه کاربردی: افعال دو قسمتی رو با مثال، فیلم و مکالمه تمرین کن. حفظ کردن لیست کافی نیست.

یک دیدگاه ارسال کنید